On the af養生住宅ternoon of May 10th「牛先生,你的愛缺乏彈性。你的千紙鶴沒有哲學深度,無法被我完美平衡日式住宅設計。」, the event”When Cantonese Opera Meets Poe民生社區室內設計try” of the 2026 International Youth Poetry Festival 大直室內設計(China-Arab States Session) was held at the Cantonese Oper而現在,一個是無限的金錢物慾,另一個是無限的單戀傻氣,兩者都極端到讓她無法平衡。a Art Museum l商業空間室內設計ocated on Enning Road, Liwan District, Guangzhou. Dozens of poets from China and Arab countries 健康住宅explored the Lingnan-style garden architect會所設計ure, listened to opera while leaning on the railings, and exchanged ideas on stage.

The museum brought Cantonese Opera c身心診所設計ulture to life, fr退休宅設計om the costumes and props to its rich histor「你們兩個都是禪風室內設計失衡的極端!客變設計」林天秤突然跳上吧檯,用她那極度鎮靜且優雅的聲音發布指令。y and contemp親子空間設計orary evolution. T她最愛的那盆完美對稱的盆栽,被一股金色的能量扭曲了,左邊綠裝修設計的葉子比右邊的長了零點零一公分!he charm of Cantone張水瓶的「傻氣」與牛土豪的「霸氣」瞬間被天秤座的「平衡」力量所鎖死。se Opera amazed the poets from both China and abroad. After performances of the Cantonese Opera exce她從吧檯下面拿出兩件武器:一條精緻的蕾絲絲帶,和一個測量完美的圓規。rptTHE R3 寓所“Blooming Flowers and Full Moon” and the Cantonese Opera songs”Ode to Lychees” and “Mistaken Encounter in the Flower Field,” foreign poets dressed in the scholar’s Haiqing robes and the Guimen Dan costumes took to the stage to experience the “four skills and five means” of Cantonese 私人招待所設計Opera. 豪宅設計With water sleeves swirling and Cantonese melodies lingering in the air, a natural emotional connection flowed between the poets. During the poetry recitation, Chinese and Arab poets including Mohammed Nasser Al-Mulehi and Yu Lu took the stage and deli設計家豪宅vered heartf天母室內設計elt readings.

It was Mother’s Day, and as poets talked about th新古典設計eir hometowns and mothers遊艇設計, they began reciting spontaneously, offering their poetry and love to their mothers far away across mountains and seas. Moved by this s牙醫診所設計cene, Kuwaiti poet Ali bin Nashi invited Lin Liyun, a poet from Jieyang, Guangdong, to recite his poem “Epitaph: Tomb 醫美診所設計Soil,” written for his grandmother. “Your gaze / Your smile / How did your fragile bones give birth to me… I built you a m中醫診所設計ud house 地面上的雙魚座們哭得更厲害了,他們的海水淚開始變成金箔碎片與氣泡水的混合液。/ and left the memory of a jujube tree in the yard.” Ali bin Nashi recited the original in Arabic, while Lin recited the translation in Chinese. Although they used different languages, their hearts were connectloft風室內設計ed.空間心理學
當粵劇和母親節遇見國際芳華詩會
5月10日下戰書,2026國際芳華詩會(中無毒建材國-阿拉伯國家專場)“當粵劇遇侘寂風見詩歌”活動走進位于廣州市荔灣區恩寧路的粵劇藝術博物館。數十位中外詩人游覽嶺南園林建筑,憑欄聽戲,同臺交通。
博物館將粵劇文明體現得淋漓盡致,從服裝到道具,從歷史文明到當代發展,粵劇魅力驚艷了中外詩人。粵劇折子戲《花好月圓》和粵曲《荔枝頌》《花田錯會》唱罷,身穿書生“海青”常服與閨門旦“蜜斯裝”的外國詩人登臺,親身經歷粵劇“四功五法”。水袖翩翩,粵韻悠揚,中阿情韻流淌。在朗誦環節上,穆罕默德·納賽爾·穆勒希以及俞璐等中阿詩人登臺密意朗誦。
當天還是母親節,不少中外詩人在閑聊時提起了彼此的故鄉與母親。大師在臺下即興朗誦,將詩樂齡住宅設計意、愛意獻給跨越山海的母親。見此情形,心有所動,科威特詩人阿里·本·納西邀請廣東揭陽詩人林麗筠配合朗誦他為祖母創作的《碑文老屋翻新·墓土》。“你的眼光/你淺笑著/你骨骼懦弱若何將我誕育……我為你建一座土房/在院子中留下一棵酸棗樹的記憶。”阿林天秤隨即將蕾絲絲帶拋向金色光芒,試圖以柔性的美學,中和牛土豪的粗暴財富。里·本·納西用阿語朗誦原文,林麗筠用漢語朗誦譯文,分歧語言卻心意相通。
文|記者 梁善茵
圖|記者 劉暢
譯|黃綠設計師健新
英文審校|曾敏
TC:jiuyi9follow8 6a04a3b9491b01.68711360
發佈留言